Перевод: с английского на русский

с русского на английский

масса во влажном состоянии

  • 1 wet weight

    English-russian dctionary of contemporary Economics > wet weight

  • 2 wet weight

    Универсальный англо-русский словарь > wet weight

  • 3 wet bulk density

    Универсальный англо-русский словарь > wet bulk density

  • 4 wet bulk density

    объемная масса во влажном состоянии

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wet bulk density

  • 5 wet bulk density

    объёмная масса во влажном состоянии

    Англо-русский словарь технических терминов > wet bulk density

  • 6 mass

    1. нерациональный метод ограничения выбросов вредных веществ
    2. масса
    3. коммерциализация

     

    масса
    Мера инерции.
    Единица измерения

    кг
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    Тематики

    • виды (методы) и технология неразр. контроля

    EN

    2.13 коммерциализация: Предоставление изделия, охватываемого настоящим стандартом, на рынке страны за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования.

    2.14 В настоящем стандарте применены следующие обозначения и сокращения

    2.14.1 Обозначения и единицы измерения показателей, определяемых при испытаниях (см. таблицу 1).

    Таблица 1

    Обозначение

    Наименование показателя

    показателя

    единицы измерения показателя

    Ар

    м2

    Площадь поперечного сечения изокинетического пробоотборника

    Ат

    м2

    Площадь поперечного сечения выпускной трубы

    aver

    Средневзвешенные величины:

    м3

    расход потока;

    кг/ч

    масса потока;

    г/(кВт · ч)

    удельный выброс

    a

    -

    Углеродный коэффициент топлива

    с1

    -

    Углерод С1, эквивалентный углеводороду

    conc

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация (с индексом компонента)

    concc

    млн-1 или объемная доля, %

    Фоновая скорректированная концентрация

    concd

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация разбавляющего воздуха

    DF

    -

    Коэффициент разбавления

    fa

    -

    Лабораторный атмосферный коэффициент

    FFH

    -

    Удельный коэффициент топлива, используемый для расчета влажного состояния по сухому состоянию

    GAIRW

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    GAIRD

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    GDILW

    кг/ч

    Расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    GEDFW

    кг/ч

    Эквивалентный массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    GEXHW

    кг/ч

    Массовый расход отработавших газов во влажном состоянии

    GFUEL

    кг/ч

    Массовый расход топлива

    GTOTW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    HREF

    г/кг

    Исходная абсолютная влажность 10,71 г/кг для расчета NOx и поправочных коэффициентов на конкретную влажность

    на

    г/кг

    Абсолютная влажность воздуха на выпуске

    Hd

    г/кг

    Абсолютная влажность разбавляющего воздуха

    i

    -

    Нижний индекс, обозначающий i-й режим

    KH

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NOx

    Kp

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для вредных частиц

    KW,a

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для воздуха на впуске

    KW,d

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавляющего воздуха

    KW,e

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавленных отработавших газов

    KW,r

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для первичных отработавших газов

    L

    %

    Крутящий момент в процентах максимального крутящего момента

    mass

    г/ч

    Массовый расход (интенсивность потока). Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    MDIL

    кг

    Масса пробы разбавляющего воздуха, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    MSAM

    кг

    Масса пробы разбавленных отработавших газов, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    Md

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц в разбавляющем воздухе

    MS

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц

    pa

    кПа

    Давление насыщенного пара при испытаниях (ИСО 3046-1 [1]: psy)

    pb

    кПа

    Полное барометрическое давление (ИСО 3046-1 [1]:

    рх- полное барометрическое давление при местных окружающих условиях; рy- полное барометрическое давление при испытаниях)

    pd

    кПа

    Давление насыщения пара разбавляющего воздуха

    ps

    кПа

    Сухое атмосферное давление

    P

    кВт

    Мощность без поправки на торможение

    Pae

    кВт

    Общая мощность, поглощаемая вспомогательным оборудованием, установленным для проведения испытания, которое не требуется в соответствии с 2.8

    PM

    кВт

    Максимальная мощность (приложение А)

    Pm

    кВт

    Мощность, измеренная в различных режимах испытания

    q

    -

    Коэффициент разбавления

    r

    -

    Отношение площадей поперечного сечения изокинетического пробоотборника и выпускной трубы

    Ra

    %

    Относительная влажность воздуха на впуске

    Rd

    %

    Относительная влажность разбавляющего воздуха

    Rf

    -

    Коэффициент чувствительности FID

    s

    кВт

    Мощность, определяемая на динамометрическом стенде

    Ta

    К

    Абсолютная температура воздуха на впуске

    TDd

    К

    Абсолютная точка росы

    tsc

    К

    Температура воздуха промежуточного охлаждения

    Tref

    К

    Исходная температура [воздуха, поступающего в зону горения 298 К (25 °С)]

    TSCRef

    К

    Исходная температура воздуха промежуточного охлаждения

    VAIRD

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    VAIRW

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    VDIL

    м3

    Объем пробы разбавляющего воздуха, прошедшего через фильтры отбора проб вредных частиц

    VDILW

    м3

    Объемный расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    VEDFW

    м3

    Объемный эквивалентный расход разбавленного отработавшего газа во влажном состоянии

    VEXHD

    м3

    Объемный расход отработавших газов в сухом состоянии

    VEXHW

    м3

    Объемный расход отработавших газов во влажном состоянии

    VSAM

    м3

    Объем пробы, прошедшей через фильтры отбора проб вредных частиц

    VTOTW

    м3

    Объемный расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    WF

    -

    Теоретический коэффициент весомости режима

    WFE

    -

    Фактический коэффициент весомости режима

    Источник: ГОСТ Р 41.96-2005: Единообразные предписания, касающиеся двигателей с воспламенением от сжатия, предназначенных для установки на сельскохозяйственных и лесных тракторах и внедорожной технике, в отношении выброса вредных веществ этими двигателями оригинал документа

    2.1.32 нерациональный метод ограничения выбросов вредных веществ: Любой метод или способ, который при эксплуатации ТС в нормальных условиях уменьшает эффективность системы ограничения выбросов вредных веществ до уровня ниже предполагаемого при использовании предписанных методов определения концентрации выбросов вредных веществ.

    2.2 В настоящем стандарте применены следующие обозначения и сокращения:

    2.2.1 Обозначения и единицы измерения показателей, определяемых в испытаниях

    Обозначение

    Наименование показателя

    показателя

    единицы измерения показателя

    АР

    м2

    Площадь поперечного сечения изокинетического пробоотборника

    АТ

    м2

    Площадь поперечного сечения выпускной трубы

    СЕЕ

    -

    Эффективность по этану

    СЕМ

    -

    Эффективность по метану

    С1

    -

    Углеводороды, эквивалентные углероду С1

    сопс

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация. Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    D0

    м3

    Отрезок, отсекаемый на координатной оси калибровочной функции PDP

    DF

    -

    Коэффициент разбавления

    D

    -

    Константа функции Бесселя

    Е

    -

    Константа функции Бесселя

    EZ

    г/(кВт×ч)

    Интерполированный выброс NOx в контрольной точке

    fa

    -

    Лабораторный атмосферный коэффициент

    fc

    с-1

    Частота, отсекаемая фильтром Бесселя

    FFH

    -

    Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию

    Fs

    -

    Стехиометрический коэффициент

    GAIRV

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    GAIRD

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    GDILW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленного воздуха во влажном состоянии

    GEDFW

    кг/ч

    Эквивалентный массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    GEXHW

    кг/ч

    Массовый расход отработавших газов во влажном состоянии

    GFUEL

    кг/ч

    Массовый расход топлива

    GTOTW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    H

    мДж/м3

    Теплотворная способность

    HREF

    г/кг

    Исходная абсолютная влажность (10,71 г/кг)

    Ha

    г/кг

    Абсолютная влажность воздуха на впуске

    Hd

    г/кг

    Абсолютная влажность разбавляющего воздуха

    HTCART

    моль/моль

    Водородно-углеродное число

    i

    -

    Нижний индекс, обозначающий i-й режим

    К

    -

    Константа Бесселя

    k

    м-1

    Коэффициент светопоглощения

    KH, D

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NОx дизельного двигателя

    KH, G

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NOx газового двигателя

    Kv

    Калибровочная функция трубки Вентури CFV

    KW, a

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для воздуха на впуске

    KW, d

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавляющего воздуха

    KW, e

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавленных отработавших газов

    KW, r

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для неразбавленных отработавших газов

    L

    %

    Крутящий момент в процентах максимального крутящего момента испытуемого двигателя

    La

    м

    Эффективная база дымомера

    т

    Коэффициент наклона калибровочной функции насоса PDP

    mass

    г/ч или г

    Массовый расход (интенсивность потока). Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    MDIL

    кг

    Масса пробы разбавляющего воздуха, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    Md

    мг

    Уловленная масса проб вредных частиц в разбавляющем воздухе

    Мf

    мг

    Уловленная масса проб вредных частиц

    Мf, p

    мг

    Масса проб вредных частиц, уловленная на основном фильтре

    Мf, b

    мг

    Масса проб вредных частиц, уловленная на вспомогательном фильтре

    MSAM

    кг

    Масса пробы разбавленных отработавших газов, прошедших через фильтры для отбора вредных частиц

    MSEK

    кг

    Масса вторичного разбавляющего воздуха

    MTOTW

    кг

    Общая масса пробы CVS за цикл во влажном состоянии

    MTOTW, i

    кг

    Мгновенная масса пробы CVS во влажном состоянии

    N

    %

    Дымность

    NP

    -

    Общее число оборотов насоса PDP за цикл

    NP, i

    -

    Число оборотов насоса PDP в течение определенного промежутка времени

    n

    мин-1

    Частота вращения двигателя

    np

    с-1

    Частота вращения насоса PDP

    nhi

    мин-1

    Высокая частота вращения двигателя

    nlo

    мин-1

    Низкая частота вращения двигателя

    nref

    мин-1

    Исходная частота вращения двигателя для испытания ETC

    pa

    кПа

    Давление насыщения пара на впуске воздуха в двигатель

    pA

    кПа

    Абсолютное давление

    pB

    кПа

    Полное давление

    pd

    кПа

    Давление насыщения пара разбавляющего воздуха

    ps

    кПа

    Сухое атмосферное давление

    p1

    кПа

    Снижение давления на входе в насос

    P(a)

    кВт

    Мощность, поглощаемая вспомогательными устройствами, устанавливаемыми при проведении испытаний

    P(b)

    кВт

    Мощность, поглощаемая вспомогательными устройствами, демонтируемыми при проведении испытания

    P(n)

    кВт

    Некорректированная полезная мощность

    P(m)

    кВт

    Мощность, измеренная на испытательном стенде

    W

    -

    Константа Бесселя

    QS

    м3

    Объемный расход воздуха в трубке Вентури CFV

    q

    -

    Коэффициент разбавления

    r

    -

    Отношение площадей поперечного сечения изокинетического пробоотборника и выпускной трубы

    Ra

    %

    Относительная влажность воздуха на впуске

    Rd

    %

    Относительная влажность разбавляющего воздуха

    Si

    m-1

    Мгновенное значение дымности

    Sl

    -

    Коэффициент l-смещения

    T

    К

    Абсолютная температура

    Rf

    -

    Коэффициент чувствительности FID

    r

    кг/м3

    Плотность

    S

    кВт

    Мощность, на которую отрегулирован динамометр

    Та

    К

    Абсолютная температура воздуха на впуске

    t

    с

    Время измерения

    te

    с

    Время срабатывания электрического сигнала

    tf

    с

    Время реакции фильтра для функции Бесселя

    tp

    с

    Физическое время реакции

    Dt

    с

    Временной интервал между последовательными моментами считывания данных о дымности (= 1/частота отбора проб)

    Dt1

    с

    Временной интервал между значениями мгновенных расходов в трубке Вентури CFV

    t

    %

    Прозрачность дыма

    V0

    м3/об

    Калибровочная функция объемного расхода насоса PDP в эксплуатационных условиях (на 1 оборот вала насоса)

    W

    -

    Число Воббе

    Wact

    КВт×ч

    Фактическая работа за цикл испытания ETC

    Wref

    КВт×ч

    Исходная работа за цикл испытания ETC

    WF

    -

    Коэффициент весомости

    WFE

    -

    Эффективный коэффициент весомости

    X0

    м3/oб

    Калибровочная функция объемного расхода воздуха насоса PDP (на 1 оборот вала насоса)

    Yi

    м-1

    Среднее значение коэффициента светопоглощения за 1 с по Бесселю

    2.2.2 Обозначения химических компонентов

    СН4 - метан;

    С2Н6 - этан;

    С2Н5ОН - этанол;

    С3Н8 - пропан;

    СО - оксид углерода;

    DOP - диоктилфталат;

    СО2 - диоксид углерода;

    НС - углеводороды;

    NMHC - (non-methane hydrocarbons) углеводороды, не содержащие метан;

    x - оксиды азота;

    NO - оксид азота;

    2 - диоксид азота;

    РТ - (particulates) вредные частицы.

    ТНС - (total hydrocarbons) общее количество углеводородов.

    2.2.3 Сокращения

    CFV - (critical flow venturi) трубка Вентури с критическим расходом;

    CLD - (chemiluminescent detector) хемилюминесцентный детектор;

    CVS - (constant volume sampling) отбор проб при постоянном объеме;

    ELR - (European load response test) европейский цикл испытаний реакции двигателя на изменение нагрузки;

    ESC - (European steady state cycle) европейский цикл испытаний в установившихся режимах;

    ETC - (European transient cycle) европейский цикл испытаний в переходных режимах;

    FID - (flame ionization detector) плазменно-ионизационный детектор;

    GC - (gas chromatograph) газовый хроматограф;

    HCLD - (heated chemiluminescent detector) нагреваемый хемилюминесцентный детектор;

    HFID - (heated flame ionization detector) нагреваемый плазменно-ионизационный детектор;

    LPG - (liquefied petroleum gas) сжиженный нефтяной газ;

    NDIR - (non-dispersive infrared) недисперсионный инфракрасный анализатор;

    NG - (natural gas) природный газ;

    NMC - (non-methane cutter) отделитель фракций, не содержащих метан;

    PDP - (positive displacement pomp) насос с объемным регулированием;

    PSS - (particulate sampling system) система отбора проб вредных частиц.

    Источник: ГОСТ Р 41.49-2003: Единообразные предписания, касающиеся сертификации двигателей с воспламенением от сжатия и двигателей, работающих на природном газе, а также двигателей с принудительным зажиганием, работающих на сжиженном нефтяном газе, и транспортных средств, оснащенных двигателями с воспламенением от сжатия, двигателями, работающими на природном газе, и двигателями с принудительным зажиганием, работающими на сжиженном нефтяном газе. В отношении выбросов вредных веществ оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mass

  • 7 aver

    1. коммерциализация

    2.13 коммерциализация: Предоставление изделия, охватываемого настоящим стандартом, на рынке страны за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования.

    2.14 В настоящем стандарте применены следующие обозначения и сокращения

    2.14.1 Обозначения и единицы измерения показателей, определяемых при испытаниях (см. таблицу 1).

    Таблица 1

    Обозначение

    Наименование показателя

    показателя

    единицы измерения показателя

    Ар

    м2

    Площадь поперечного сечения изокинетического пробоотборника

    Ат

    м2

    Площадь поперечного сечения выпускной трубы

    aver

    Средневзвешенные величины:

    м3

    расход потока;

    кг/ч

    масса потока;

    г/(кВт · ч)

    удельный выброс

    a

    -

    Углеродный коэффициент топлива

    с1

    -

    Углерод С1, эквивалентный углеводороду

    conc

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация (с индексом компонента)

    concc

    млн-1 или объемная доля, %

    Фоновая скорректированная концентрация

    concd

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация разбавляющего воздуха

    DF

    -

    Коэффициент разбавления

    fa

    -

    Лабораторный атмосферный коэффициент

    FFH

    -

    Удельный коэффициент топлива, используемый для расчета влажного состояния по сухому состоянию

    GAIRW

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    GAIRD

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    GDILW

    кг/ч

    Расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    GEDFW

    кг/ч

    Эквивалентный массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    GEXHW

    кг/ч

    Массовый расход отработавших газов во влажном состоянии

    GFUEL

    кг/ч

    Массовый расход топлива

    GTOTW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    HREF

    г/кг

    Исходная абсолютная влажность 10,71 г/кг для расчета NOx и поправочных коэффициентов на конкретную влажность

    на

    г/кг

    Абсолютная влажность воздуха на выпуске

    Hd

    г/кг

    Абсолютная влажность разбавляющего воздуха

    i

    -

    Нижний индекс, обозначающий i-й режим

    KH

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NOx

    Kp

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для вредных частиц

    KW,a

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для воздуха на впуске

    KW,d

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавляющего воздуха

    KW,e

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавленных отработавших газов

    KW,r

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для первичных отработавших газов

    L

    %

    Крутящий момент в процентах максимального крутящего момента

    mass

    г/ч

    Массовый расход (интенсивность потока). Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    MDIL

    кг

    Масса пробы разбавляющего воздуха, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    MSAM

    кг

    Масса пробы разбавленных отработавших газов, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    Md

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц в разбавляющем воздухе

    MS

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц

    pa

    кПа

    Давление насыщенного пара при испытаниях (ИСО 3046-1 [1]: psy)

    pb

    кПа

    Полное барометрическое давление (ИСО 3046-1 [1]:

    рх- полное барометрическое давление при местных окружающих условиях; рy- полное барометрическое давление при испытаниях)

    pd

    кПа

    Давление насыщения пара разбавляющего воздуха

    ps

    кПа

    Сухое атмосферное давление

    P

    кВт

    Мощность без поправки на торможение

    Pae

    кВт

    Общая мощность, поглощаемая вспомогательным оборудованием, установленным для проведения испытания, которое не требуется в соответствии с 2.8

    PM

    кВт

    Максимальная мощность (приложение А)

    Pm

    кВт

    Мощность, измеренная в различных режимах испытания

    q

    -

    Коэффициент разбавления

    r

    -

    Отношение площадей поперечного сечения изокинетического пробоотборника и выпускной трубы

    Ra

    %

    Относительная влажность воздуха на впуске

    Rd

    %

    Относительная влажность разбавляющего воздуха

    Rf

    -

    Коэффициент чувствительности FID

    s

    кВт

    Мощность, определяемая на динамометрическом стенде

    Ta

    К

    Абсолютная температура воздуха на впуске

    TDd

    К

    Абсолютная точка росы

    tsc

    К

    Температура воздуха промежуточного охлаждения

    Tref

    К

    Исходная температура [воздуха, поступающего в зону горения 298 К (25 °С)]

    TSCRef

    К

    Исходная температура воздуха промежуточного охлаждения

    VAIRD

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    VAIRW

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    VDIL

    м3

    Объем пробы разбавляющего воздуха, прошедшего через фильтры отбора проб вредных частиц

    VDILW

    м3

    Объемный расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    VEDFW

    м3

    Объемный эквивалентный расход разбавленного отработавшего газа во влажном состоянии

    VEXHD

    м3

    Объемный расход отработавших газов в сухом состоянии

    VEXHW

    м3

    Объемный расход отработавших газов во влажном состоянии

    VSAM

    м3

    Объем пробы, прошедшей через фильтры отбора проб вредных частиц

    VTOTW

    м3

    Объемный расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    WF

    -

    Теоретический коэффициент весомости режима

    WFE

    -

    Фактический коэффициент весомости режима

    Источник: ГОСТ Р 41.96-2005: Единообразные предписания, касающиеся двигателей с воспламенением от сжатия, предназначенных для установки на сельскохозяйственных и лесных тракторах и внедорожной технике, в отношении выброса вредных веществ этими двигателями оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > aver

  • 8 conc

    1. коммерциализация

    2.13 коммерциализация: Предоставление изделия, охватываемого настоящим стандартом, на рынке страны за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования.

    2.14 В настоящем стандарте применены следующие обозначения и сокращения

    2.14.1 Обозначения и единицы измерения показателей, определяемых при испытаниях (см. таблицу 1).

    Таблица 1

    Обозначение

    Наименование показателя

    показателя

    единицы измерения показателя

    Ар

    м2

    Площадь поперечного сечения изокинетического пробоотборника

    Ат

    м2

    Площадь поперечного сечения выпускной трубы

    aver

    Средневзвешенные величины:

    м3

    расход потока;

    кг/ч

    масса потока;

    г/(кВт · ч)

    удельный выброс

    a

    -

    Углеродный коэффициент топлива

    с1

    -

    Углерод С1, эквивалентный углеводороду

    conc

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация (с индексом компонента)

    concc

    млн-1 или объемная доля, %

    Фоновая скорректированная концентрация

    concd

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация разбавляющего воздуха

    DF

    -

    Коэффициент разбавления

    fa

    -

    Лабораторный атмосферный коэффициент

    FFH

    -

    Удельный коэффициент топлива, используемый для расчета влажного состояния по сухому состоянию

    GAIRW

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    GAIRD

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    GDILW

    кг/ч

    Расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    GEDFW

    кг/ч

    Эквивалентный массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    GEXHW

    кг/ч

    Массовый расход отработавших газов во влажном состоянии

    GFUEL

    кг/ч

    Массовый расход топлива

    GTOTW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    HREF

    г/кг

    Исходная абсолютная влажность 10,71 г/кг для расчета NOx и поправочных коэффициентов на конкретную влажность

    на

    г/кг

    Абсолютная влажность воздуха на выпуске

    Hd

    г/кг

    Абсолютная влажность разбавляющего воздуха

    i

    -

    Нижний индекс, обозначающий i-й режим

    KH

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NOx

    Kp

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для вредных частиц

    KW,a

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для воздуха на впуске

    KW,d

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавляющего воздуха

    KW,e

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавленных отработавших газов

    KW,r

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для первичных отработавших газов

    L

    %

    Крутящий момент в процентах максимального крутящего момента

    mass

    г/ч

    Массовый расход (интенсивность потока). Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    MDIL

    кг

    Масса пробы разбавляющего воздуха, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    MSAM

    кг

    Масса пробы разбавленных отработавших газов, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    Md

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц в разбавляющем воздухе

    MS

    мг

    Отобранная масса пробы вредных частиц

    pa

    кПа

    Давление насыщенного пара при испытаниях (ИСО 3046-1 [1]: psy)

    pb

    кПа

    Полное барометрическое давление (ИСО 3046-1 [1]:

    рх- полное барометрическое давление при местных окружающих условиях; рy- полное барометрическое давление при испытаниях)

    pd

    кПа

    Давление насыщения пара разбавляющего воздуха

    ps

    кПа

    Сухое атмосферное давление

    P

    кВт

    Мощность без поправки на торможение

    Pae

    кВт

    Общая мощность, поглощаемая вспомогательным оборудованием, установленным для проведения испытания, которое не требуется в соответствии с 2.8

    PM

    кВт

    Максимальная мощность (приложение А)

    Pm

    кВт

    Мощность, измеренная в различных режимах испытания

    q

    -

    Коэффициент разбавления

    r

    -

    Отношение площадей поперечного сечения изокинетического пробоотборника и выпускной трубы

    Ra

    %

    Относительная влажность воздуха на впуске

    Rd

    %

    Относительная влажность разбавляющего воздуха

    Rf

    -

    Коэффициент чувствительности FID

    s

    кВт

    Мощность, определяемая на динамометрическом стенде

    Ta

    К

    Абсолютная температура воздуха на впуске

    TDd

    К

    Абсолютная точка росы

    tsc

    К

    Температура воздуха промежуточного охлаждения

    Tref

    К

    Исходная температура [воздуха, поступающего в зону горения 298 К (25 °С)]

    TSCRef

    К

    Исходная температура воздуха промежуточного охлаждения

    VAIRD

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    VAIRW

    м3

    Объемный расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    VDIL

    м3

    Объем пробы разбавляющего воздуха, прошедшего через фильтры отбора проб вредных частиц

    VDILW

    м3

    Объемный расход разбавляющего воздуха во влажном состоянии

    VEDFW

    м3

    Объемный эквивалентный расход разбавленного отработавшего газа во влажном состоянии

    VEXHD

    м3

    Объемный расход отработавших газов в сухом состоянии

    VEXHW

    м3

    Объемный расход отработавших газов во влажном состоянии

    VSAM

    м3

    Объем пробы, прошедшей через фильтры отбора проб вредных частиц

    VTOTW

    м3

    Объемный расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    WF

    -

    Теоретический коэффициент весомости режима

    WFE

    -

    Фактический коэффициент весомости режима

    Источник: ГОСТ Р 41.96-2005: Единообразные предписания, касающиеся двигателей с воспламенением от сжатия, предназначенных для установки на сельскохозяйственных и лесных тракторах и внедорожной технике, в отношении выброса вредных веществ этими двигателями оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > conc

  • 9 HTCART

    1. нерациональный метод ограничения выбросов вредных веществ

    2.1.32 нерациональный метод ограничения выбросов вредных веществ: Любой метод или способ, который при эксплуатации ТС в нормальных условиях уменьшает эффективность системы ограничения выбросов вредных веществ до уровня ниже предполагаемого при использовании предписанных методов определения концентрации выбросов вредных веществ.

    2.2 В настоящем стандарте применены следующие обозначения и сокращения:

    2.2.1 Обозначения и единицы измерения показателей, определяемых в испытаниях

    Обозначение

    Наименование показателя

    показателя

    единицы измерения показателя

    АР

    м2

    Площадь поперечного сечения изокинетического пробоотборника

    АТ

    м2

    Площадь поперечного сечения выпускной трубы

    СЕЕ

    -

    Эффективность по этану

    СЕМ

    -

    Эффективность по метану

    С1

    -

    Углеводороды, эквивалентные углероду С1

    сопс

    млн-1 или объемная доля, %

    Концентрация. Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    D0

    м3

    Отрезок, отсекаемый на координатной оси калибровочной функции PDP

    DF

    -

    Коэффициент разбавления

    D

    -

    Константа функции Бесселя

    Е

    -

    Константа функции Бесселя

    EZ

    г/(кВт×ч)

    Интерполированный выброс NOx в контрольной точке

    fa

    -

    Лабораторный атмосферный коэффициент

    fc

    с-1

    Частота, отсекаемая фильтром Бесселя

    FFH

    -

    Удельный коэффициент топлива для расчета влажного состояния по сухому состоянию

    Fs

    -

    Стехиометрический коэффициент

    GAIRV

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске во влажном состоянии

    GAIRD

    кг/ч

    Массовый расход воздуха на впуске в сухом состоянии

    GDILW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленного воздуха во влажном состоянии

    GEDFW

    кг/ч

    Эквивалентный массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    GEXHW

    кг/ч

    Массовый расход отработавших газов во влажном состоянии

    GFUEL

    кг/ч

    Массовый расход топлива

    GTOTW

    кг/ч

    Массовый расход разбавленных отработавших газов во влажном состоянии

    H

    мДж/м3

    Теплотворная способность

    HREF

    г/кг

    Исходная абсолютная влажность (10,71 г/кг)

    Ha

    г/кг

    Абсолютная влажность воздуха на впуске

    Hd

    г/кг

    Абсолютная влажность разбавляющего воздуха

    HTCART

    моль/моль

    Водородно-углеродное число

    i

    -

    Нижний индекс, обозначающий i-й режим

    К

    -

    Константа Бесселя

    k

    м-1

    Коэффициент светопоглощения

    KH, D

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NОx дизельного двигателя

    KH, G

    -

    Поправочный коэффициент на влажность для NOx газового двигателя

    Kv

    Калибровочная функция трубки Вентури CFV

    KW, a

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для воздуха на впуске

    KW, d

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавляющего воздуха

    KW, e

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для разбавленных отработавших газов

    KW, r

    -

    Поправочный коэффициент при переходе из сухого состояния во влажное для неразбавленных отработавших газов

    L

    %

    Крутящий момент в процентах максимального крутящего момента испытуемого двигателя

    La

    м

    Эффективная база дымомера

    т

    Коэффициент наклона калибровочной функции насоса PDP

    mass

    г/ч или г

    Массовый расход (интенсивность потока). Указанное обозначение используется в качестве нижнего индекса

    MDIL

    кг

    Масса пробы разбавляющего воздуха, прошедшей через фильтры для отбора проб вредных частиц

    Md

    мг

    Уловленная масса проб вредных частиц в разбавляющем воздухе

    Мf

    мг

    Уловленная масса проб вредных частиц

    Мf, p

    мг

    Масса проб вредных частиц, уловленная на основном фильтре

    Мf, b

    мг

    Масса проб вредных частиц, уловленная на вспомогательном фильтре

    MSAM

    кг

    Масса пробы разбавленных отработавших газов, прошедших через фильтры для отбора вредных частиц

    MSEK

    кг

    Масса вторичного разбавляющего воздуха

    MTOTW

    кг

    Общая масса пробы CVS за цикл во влажном состоянии

    MTOTW, i

    кг

    Мгновенная масса пробы CVS во влажном состоянии

    N

    %

    Дымность

    NP

    -

    Общее число оборотов насоса PDP за цикл

    NP, i

    -

    Число оборотов насоса PDP в течение определенного промежутка времени

    n

    мин-1

    Частота вращения двигателя

    np

    с-1

    Частота вращения насоса PDP

    nhi

    мин-1

    Высокая частота вращения двигателя

    nlo

    мин-1

    Низкая частота вращения двигателя

    nref

    мин-1

    Исходная частота вращения двигателя для испытания ETC

    pa

    кПа

    Давление насыщения пара на впуске воздуха в двигатель

    pA

    кПа

    Абсолютное давление

    pB

    кПа

    Полное давление

    pd

    кПа

    Давление насыщения пара разбавляющего воздуха

    ps

    кПа

    Сухое атмосферное давление

    p1

    кПа

    Снижение давления на входе в насос

    P(a)

    кВт

    Мощность, поглощаемая вспомогательными устройствами, устанавливаемыми при проведении испытаний

    P(b)

    кВт

    Мощность, поглощаемая вспомогательными устройствами, демонтируемыми при проведении испытания

    P(n)

    кВт

    Некорректированная полезная мощность

    P(m)

    кВт

    Мощность, измеренная на испытательном стенде

    W

    -

    Константа Бесселя

    QS

    м3

    Объемный расход воздуха в трубке Вентури CFV

    q

    -

    Коэффициент разбавления

    r

    -

    Отношение площадей поперечного сечения изокинетического пробоотборника и выпускной трубы

    Ra

    %

    Относительная влажность воздуха на впуске

    Rd

    %

    Относительная влажность разбавляющего воздуха

    Si

    m-1

    Мгновенное значение дымности

    Sl

    -

    Коэффициент l-смещения

    T

    К

    Абсолютная температура

    Rf

    -

    Коэффициент чувствительности FID

    r

    кг/м3

    Плотность

    S

    кВт

    Мощность, на которую отрегулирован динамометр

    Та

    К

    Абсолютная температура воздуха на впуске

    t

    с

    Время измерения

    te

    с

    Время срабатывания электрического сигнала

    tf

    с

    Время реакции фильтра для функции Бесселя

    tp

    с

    Физическое время реакции

    Dt

    с

    Временной интервал между последовательными моментами считывания данных о дымности (= 1/частота отбора проб)

    Dt1

    с

    Временной интервал между значениями мгновенных расходов в трубке Вентури CFV

    t

    %

    Прозрачность дыма

    V0

    м3/об

    Калибровочная функция объемного расхода насоса PDP в эксплуатационных условиях (на 1 оборот вала насоса)

    W

    -

    Число Воббе

    Wact

    КВт×ч

    Фактическая работа за цикл испытания ETC

    Wref

    КВт×ч

    Исходная работа за цикл испытания ETC

    WF

    -

    Коэффициент весомости

    WFE

    -

    Эффективный коэффициент весомости

    X0

    м3/oб

    Калибровочная функция объемного расхода воздуха насоса PDP (на 1 оборот вала насоса)

    Yi

    м-1

    Среднее значение коэффициента светопоглощения за 1 с по Бесселю

    2.2.2 Обозначения химических компонентов

    СН4 - метан;

    С2Н6 - этан;

    С2Н5ОН - этанол;

    С3Н8 - пропан;

    СО - оксид углерода;

    DOP - диоктилфталат;

    СО2 - диоксид углерода;

    НС - углеводороды;

    NMHC - (non-methane hydrocarbons) углеводороды, не содержащие метан;

    x - оксиды азота;

    NO - оксид азота;

    2 - диоксид азота;

    РТ - (particulates) вредные частицы.

    ТНС - (total hydrocarbons) общее количество углеводородов.

    2.2.3 Сокращения

    CFV - (critical flow venturi) трубка Вентури с критическим расходом;

    CLD - (chemiluminescent detector) хемилюминесцентный детектор;

    CVS - (constant volume sampling) отбор проб при постоянном объеме;

    ELR - (European load response test) европейский цикл испытаний реакции двигателя на изменение нагрузки;

    ESC - (European steady state cycle) европейский цикл испытаний в установившихся режимах;

    ETC - (European transient cycle) европейский цикл испытаний в переходных режимах;

    FID - (flame ionization detector) плазменно-ионизационный детектор;

    GC - (gas chromatograph) газовый хроматограф;

    HCLD - (heated chemiluminescent detector) нагреваемый хемилюминесцентный детектор;

    HFID - (heated flame ionization detector) нагреваемый плазменно-ионизационный детектор;

    LPG - (liquefied petroleum gas) сжиженный нефтяной газ;

    NDIR - (non-dispersive infrared) недисперсионный инфракрасный анализатор;

    NG - (natural gas) природный газ;

    NMC - (non-methane cutter) отделитель фракций, не содержащих метан;

    PDP - (positive displacement pomp) насос с объемным регулированием;

    PSS - (particulate sampling system) система отбора проб вредных частиц.

    Источник: ГОСТ Р 41.49-2003: Единообразные предписания, касающиеся сертификации двигателей с воспламенением от сжатия и двигателей, работающих на природном газе, а также двигателей с принудительным зажиганием, работающих на сжиженном нефтяном газе, и транспортных средств, оснащенных двигателями с воспламенением от сжатия, двигателями, работающими на природном газе, и двигателями с принудительным зажиганием, работающими на сжиженном нефтяном газе. В отношении выбросов вредных веществ оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > HTCART

  • 10 density

    [ʹdensıtı] n
    1. плотность; густота; концентрация; компактность

    mean /average/ density - средняя плотность

    dry [wet] density - плотность в сухом [во влажном] состоянии

    air density, density of the air - плотность воздуха

    bit density - вчт. плотность расположения битов ( в запоминающем устройстве); плотность записи битов (на магнитной ленте и т. п.)

    unit of density - спец. единица плотности

    density of freight [passenger] traffic - объём грузовых [пассажирских] перевозок

    2. разг. беспросветная глупость; непроходимая тупость
    3. физ. плотность; удельная масса
    4. спец. густота, концентрация
    5. фото плотность ( негатива)
    6. 1) эл. плотность (тока)
    2) эл. магнитная индукция (тж. flux density)
    3) тех. интенсивность (какого-л. параметра)

    НБАРС > density

  • 11 partition

    1. распределение
    2. разбиение на отдельные блоки
    3. перегородка (в НКУ)
    4. перегородка (в здании)
    5. перегородка
    6. выделять разделы
    7. выгородка

     

    выгородка

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    выделять разделы
    разбивать (на разделы)


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    перегородка

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    перегородка
    Элемент, отделяющий секцию, подсекцию друг от друга.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    перегородка
    Часть панели (шкафа), отделяющая один функциональный блок от другого или разделяющая цепи различного назначения
    [ ГОСТ Р 51732-2001]

    перегородка
    Часть оболочки секции, отделяющая ее от других секций.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    partition
    part of the enclosure of a compartment separating it from other compartments
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    cloison
    partie de l'enveloppe d'un compartiment le séparant des autres compartiments
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Параллельные тексты EN-RU

    A partition is an element of separation between two cubicles, whereas a barrier protects the operator against direct contact and against the effects of circuit-breaker arcs propagating in the direction of usual access.
    [ABB]

    Перегородка представляет собой элемент, разделяющий два шкафа, в то время как ограждение защищает оператора от прямого прикосновения и от воздействия дуги, возникающей при коммутации автоматического выключателя и распространяющейся в направлении обычного доступа.
    [Перевод Интент]

    Any partition between upstream and downstream connections of the device must be made of nonmagnetic material.
    [Schneider Electric]

    Перегородка, отделяющая присоединение проводников к аппарату со стороны источника питания от присоединения проводников со стороны нагрузки, должна быть выполнена из немагнитного материала.
    [Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Обобщающие термины

    EN

    FR

     

    перегородка
    Ненесущая внутренняя вертикальная ограждающая конструкция, разделяющая помещения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Перегородки являются планировочным элементом, с помощью которого пространство, заключенное между несущими стенами, разделяется на помещения в соответствии с их функциональным назначением.

    В отличие от наружных и внутренних несущих стен, воспринимающих все силовые воздействия, действующие на здание, перегородки никаких нагрузок не несут, кроме собственного веса.

    В зависимости от назначения перегородки делятся на ограждающие и выгораживающие.
    Ограждающие перегородки полностью изолируют помещения друг от друга по всей высоте, выгораживающие - лишь на определенную высоту или части помещения. К ограждающим перегородкам предъявляются большие требования в части звукоизолирующей способности, и их диапазон в этой части находится в пределах от 30 до 50 децибел.

    Нижний предел обеспечивается при весе однородной конструкции от 20 до 100 кг/м2, верхний предел при весе от 150 до 270 кг/м2.

    Звукоизолирующая способность перегородок определяется на основании расчетов и требует специальных знаний и навыка. Вместо расчетов можно пользоваться данными таблиц, позволяющими без особых затрат времени выбрать нужную конструкцию и материал перегородки. Из табличных характеристик можно сделать вывод, что звукоизолирующая способность перегородок в пределах 40-50 дб характерна для междуквартирных, а 30-40 дб - для межкомнатных перегородок.

    Если в перегородке предусмотрена хотя бы одна дверь, то ее звукоизолирующая способность должна находиться в пределах 30 дб. При необходимости повысить ее уровень изменяется конструкция дверного полотна.

    В связи с распространением звука через неплотности сопряжения, поры материала, а при ударном воздействии, через конструкцию, особое внимание следует уделить герметизации мест сопряжения звукоизолирующими материалами и конструктивными преградами.

    Перегородки могут быть межквартирными, толщиной не менее 20 см, и межкомнатными, толщиной не менее 10 см. И те, и другие обычно делают из прочных малосгораемых, тепло- и звукопроводных материалов. Деревянные перегородки оштукатуривают.

    Перегородки из тонких бревен или пластин чаще всего устанавливают между квартирами или когда 'хотят теплое помещение отделить от холодного.

    Наиболее легкие перегородки - дощатые и каркасные. Они могут быть установлены непосредственно по балкам или лагам без устройства фундамента.

    Самая простая - дощатая однослойная перегородка из вертикально поставленных досок толщиной 40-60 мм.

    Самой экономичной по расходу материалов является каркасная перегородка.

    Капитальными называют перегородки из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона. Они огнестойки и имеют хорошие звукозащитные качества.

    Самыми прочными, самыми долговечными зарекомендовали себя перегородки кирпичные.

    Расположение перегородок по отношению к балкам
    Перегородка опирается на балку, и с двух сторон ее закрепляют брусками, сечение которых равно сечению половых досок, а бруски закрывают плинтусами.

    При установке перегородок вдоль балок между последними врубают особые бруски, называемые ШПАЛАМИ, на которые крепят лагу - лежень.

    Иногда в лаге выбирают паз для досок перегородок (в балках его не выбирают). В этом случае в лагах обязательно крепят диафрагму - доску, поставленную на ребро.

    Для установки перегородки поперек балок для нее кладут лаги и закрепляют их, а род лагами устраивают диафрагму.

    Ее назначение - снизить различные звуки, которые могут проникать через перекрытие, а также удержать тепло и обособить перекрытие друг от друга.

    Выполнение перегородок Между потолком и перегородкой обычно ставят зазор на величину осадки (не менее 10 см), который заполняют паклей, смоченной в гипсовом растворе. Перегородки можно" ставить и после окончательной осадки дома, примерно через год после его постройки.

    Перегородки из тонких бревен или пластин достаточно тяжелые, поэтому их нужно возводить на балке с подготовленными под нее столбиками.

    Бревна такой перегородки обычно притесывают, конопатят, штукатурят, а в обвязках крепят прямыми шипами.

    Если при выполнении дощатой однослойной перегородки применяют чисто обрезанные доски без боковых пахов и гребней, их нужно скреплять между собой через 1 -1,5 м по высоте деревянными шпонками или косыми гвоздями.

    Такие перегородки обшивают листовыми материалами (фанерой, древесноволокнистыми плитами, плотным картоном) и оштукатуривают. Чтобы уменьшить поперечное коробление широких досок, их раскалывают на более узкие и делают местные трещины.

    Звукоизоляция отдельных дощатых перегородок невысокая, поэтому применять их для звукоограждения жилых помещений, особенно спальных комнат, не рекомендуется.

    Устанавливают перегородку таким образом. На потолке крепят доску, к которой с одной стороны прибивают треугольный брусок. Затем ставят доски и закрепляют их вторым бруском. К балкам и потолку можно прибить бруски, образующие паз.

    С одной стороны перегородки верхний и нижний бруски делают короче на 25-30 см, что необходимо для вставки досок. Сами же доски должны быть на 1 см короче расстояния между обвязкой. Широкие доски надкалывают, а потом в места надкола забивают небольшие клинья и вставляют доски в пазы. Для жесткости их между собой связывают шипами, устанавливаемыми через 100-140 см, но вместо шипов можно использовать и гвозди.

    Более надежны по звукоизоляционным качествам двух- и трехслойные дощатые перегородки с внутренней прокладкой из пергамина (строительной бумаги), картона или старых газет (3-4 слоя). В таком случае можно использовать более тонкие доски различной длины, но сбитые заранее в готовые щиты.

    Двойные дощатые перегородки чаще всего собирают из щитов шириной 50-60 см с четвертями по кромкам.

    Из длинных досок двойные дощатые перегородки делать не следует.

    Для большей жесткости на вертикально скрепленные доски можно набить второй слой досок под углом 45 градусов, то есть по диагонали. Между этими слоями можно проложить толь, картон или пергамин.

    Для каркасной перегородки применяют бруски или доски толщиной 50-70 мм, которые в зависимости от гибкости листовой или погонажной обшивки устанавливают на расстоянии 40-60 см.

    Лучший материал для обшивки каркасных перегородок - фанера толщиной 6-8 мм или листы сухой гипсокартонной штукатурки толщиной 10-14 мм. Древесноволокнистые плиты (ДВП) толщиной 4 мм не годятся для обшивки, потому что при переменной влажности они коробятся.

    Каркасно-обшивные перегородки
    состоят из обвязки, стоек и обшивки. При необходимости между стойками ставят дверную коробку.

    Стойки делают из брусков или досок, сечение которых зависит от толщины перегородок. Ставят стойки через 40-120 см друг от друга, а крепят к обвязке шипами или гвоздями, обшивка - тесовая.

    Широкие доски надкалывают. Сначала обшивку полностью пробивают с одной стороны, затем с другой. Если перегородку утепляют, то вторую сторону зашивают не сразу, а рядами.

    Прибив несколько досок на высоту 50-100 см, пространство между обшивкой засыпают шлаком, опилками с известью и гипсом. Иногда вместо сухой засыпки используют густую массу, которая требует тщательной сушки. В таком случае стойки рекомендуется ставить чаще, а перегородки оштукатуривать мокрой штукатуркой или обивать различными листами (сухой штукатуркой, древес-новолокнистыми листами, фанерой и т. д.).

    Стойки для перегородок с заполнителем из плит камыша и соломы делают по толщине утеплительных плит, а размещают на расстоянии их ширины.

    Укрепив стойки, между ними ставят камышитовые (соломитовые) плиты и крепят гвоздями, на которые предварительно надевают шайбы диаметром 2-2,5 см.

    Крепить плиты к доскам можно и на дощатую обивку. Все щели между плитами конопатят или промазывают гипсовым раствором и штукатурят.

    Но их можно применять двойными, склеив предварительно шероховатыми поверхностями попарно, во влажном состоянии, под равномерно распределенной нагрузкой.

    При обшивке каркаса под них желательно подложить слой пергамина или картона. Для улучшения звукоизоляции пространство между обшивками можно заполнить опилкобетоном, стружками или старыми газетами.

    Если дощатые или каркасные стены устраивают в ванной или душевой, внутреннюю поверхность оштукатуривают цементным раствором или обшивают асбестоцементными листами, а пространство внутри каркаса оставляют свободным с естественной циркуляцией воздуха.

    Для перегородок из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона требуются либо самостоятельные фундаменты, либо жесткое железобетонное перекрытие. Лишь тонкие перегородки из гипса и опилкобетона можно в отдельных случаях опирать непосредственно на деревянные балки или лаги.

    При этом балки должны быть усилены, иметь пролет не менее 3 см, а сами перегородки следует проармировать, чтобы избежать деформационных трещин.

    Перегородки из кирпича и шлакобетона можно делать лишь по железобетонному перекрытию или на мелких фундаментах, закладываемых в теплом подполье.

    В домах с проветриваемым подпольем и деревянным цокольным перекрытием такие перегородки применять не нужно, потому что для них необходимо устройство заглубленных фундаментов.

    Гипсовые перегородки обычно выкладывают из готовых блоков заводского или индивидуального изготовления. Их размеры выбирают с таким расчетом, чтобы масса блока не превышала 25-30 кг. Оптимальная толщина гипсовой перегородки - 8 см.

    Поскольку гипс быстро твердеет и набирает прочность, из него в условиях строительства даже при наличии одной разборной формы можно за короткий срок изготовить много отдельных блоков - 3-4 за один час.

    Для экономии и облегчения массы блока гипс перед затворением водой смешивают с опилками или шлаком в пропорции 1:2 или 1:4 (по объему).

    Готовые гипсовые блоки можно укладывать в перегородку практически на любом растворе: гипсопесчаном, цементно-песчаном, глинопесчаном, цементно-известковом и т. д.

    Для плотного прилегания друг к другу блоки формуют с внутренними горизонтальными или вертикальными пазами, которые заполняют раствором в процессе кладки.

    Если необходимо, в горизонтальные швы для прочности укладывают проволоку, покрытую антикоррозийным составом (битумом или лаком), или тонкие деревянные рейки. При хорошем формовании и аккуратной укладке блоков поверхность гипсовой перегородки получается достаточно ровной и требует лишь затирки горизонтальных и вертикальных швов.

    В отличие от гипса, шлакобетон и особенно опилкобетон сохнут и твердеют медленно, поэтому изготовление из них перегородок требует длительного времени и одновременного использования нескольких форм.

    Объемный состав бетона и технология изготовления блоков могут быть применены при возведении внутренних перегородок. При тщательном формовании и аккуратной кладке поверхность таких перегородок также получается достаточно ровной и в большинстве случаев требует лишь затирки монтажных швов. Оптимальная толщина перегородок из легких бетонов - 10-12 см.

    Для возведения кирпичных перегородок используют кирпич, укладывая его либо плашмя вдоль перегородки (толщина 120 мм), либо на ребро (65 и 88 мм). Лучше всего использовать красный кирпич, силикатный или сырец. Можно также использовать шлакобетонные камни, но они более толстые и уменьшают площадь помещений.

    Кладку кирпичных перегородок ведут впустошовку на цементно-песчаном растворе с добавлением известкового или песчаного теста. Перегородки, выкладываемые на ребро, при их длине не более 1,5 м армируют через 3-5 рядов проволокой диаметром 3-6 мм.

    Поверхность кирпичных перегородок оштукатуривают или облицовывают керамической плиткой (в санитарных узлах, вдоль кухонного оборудования).

    [ http://brigadamasterov.ru/fotofile/peregorodki]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Действия

    EN

    DE

    FR

     

    разбиение на отдельные блоки
    декомпозиция


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    распределение

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > partition

  • 12 dividing wall

    1. перегородка (в здании)

     

    перегородка
    Ненесущая внутренняя вертикальная ограждающая конструкция, разделяющая помещения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Перегородки являются планировочным элементом, с помощью которого пространство, заключенное между несущими стенами, разделяется на помещения в соответствии с их функциональным назначением.

    В отличие от наружных и внутренних несущих стен, воспринимающих все силовые воздействия, действующие на здание, перегородки никаких нагрузок не несут, кроме собственного веса.

    В зависимости от назначения перегородки делятся на ограждающие и выгораживающие.
    Ограждающие перегородки полностью изолируют помещения друг от друга по всей высоте, выгораживающие - лишь на определенную высоту или части помещения. К ограждающим перегородкам предъявляются большие требования в части звукоизолирующей способности, и их диапазон в этой части находится в пределах от 30 до 50 децибел.

    Нижний предел обеспечивается при весе однородной конструкции от 20 до 100 кг/м2, верхний предел при весе от 150 до 270 кг/м2.

    Звукоизолирующая способность перегородок определяется на основании расчетов и требует специальных знаний и навыка. Вместо расчетов можно пользоваться данными таблиц, позволяющими без особых затрат времени выбрать нужную конструкцию и материал перегородки. Из табличных характеристик можно сделать вывод, что звукоизолирующая способность перегородок в пределах 40-50 дб характерна для междуквартирных, а 30-40 дб - для межкомнатных перегородок.

    Если в перегородке предусмотрена хотя бы одна дверь, то ее звукоизолирующая способность должна находиться в пределах 30 дб. При необходимости повысить ее уровень изменяется конструкция дверного полотна.

    В связи с распространением звука через неплотности сопряжения, поры материала, а при ударном воздействии, через конструкцию, особое внимание следует уделить герметизации мест сопряжения звукоизолирующими материалами и конструктивными преградами.

    Перегородки могут быть межквартирными, толщиной не менее 20 см, и межкомнатными, толщиной не менее 10 см. И те, и другие обычно делают из прочных малосгораемых, тепло- и звукопроводных материалов. Деревянные перегородки оштукатуривают.

    Перегородки из тонких бревен или пластин чаще всего устанавливают между квартирами или когда 'хотят теплое помещение отделить от холодного.

    Наиболее легкие перегородки - дощатые и каркасные. Они могут быть установлены непосредственно по балкам или лагам без устройства фундамента.

    Самая простая - дощатая однослойная перегородка из вертикально поставленных досок толщиной 40-60 мм.

    Самой экономичной по расходу материалов является каркасная перегородка.

    Капитальными называют перегородки из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона. Они огнестойки и имеют хорошие звукозащитные качества.

    Самыми прочными, самыми долговечными зарекомендовали себя перегородки кирпичные.

    Расположение перегородок по отношению к балкам
    Перегородка опирается на балку, и с двух сторон ее закрепляют брусками, сечение которых равно сечению половых досок, а бруски закрывают плинтусами.

    При установке перегородок вдоль балок между последними врубают особые бруски, называемые ШПАЛАМИ, на которые крепят лагу - лежень.

    Иногда в лаге выбирают паз для досок перегородок (в балках его не выбирают). В этом случае в лагах обязательно крепят диафрагму - доску, поставленную на ребро.

    Для установки перегородки поперек балок для нее кладут лаги и закрепляют их, а род лагами устраивают диафрагму.

    Ее назначение - снизить различные звуки, которые могут проникать через перекрытие, а также удержать тепло и обособить перекрытие друг от друга.

    Выполнение перегородок Между потолком и перегородкой обычно ставят зазор на величину осадки (не менее 10 см), который заполняют паклей, смоченной в гипсовом растворе. Перегородки можно" ставить и после окончательной осадки дома, примерно через год после его постройки.

    Перегородки из тонких бревен или пластин достаточно тяжелые, поэтому их нужно возводить на балке с подготовленными под нее столбиками.

    Бревна такой перегородки обычно притесывают, конопатят, штукатурят, а в обвязках крепят прямыми шипами.

    Если при выполнении дощатой однослойной перегородки применяют чисто обрезанные доски без боковых пахов и гребней, их нужно скреплять между собой через 1 -1,5 м по высоте деревянными шпонками или косыми гвоздями.

    Такие перегородки обшивают листовыми материалами (фанерой, древесноволокнистыми плитами, плотным картоном) и оштукатуривают. Чтобы уменьшить поперечное коробление широких досок, их раскалывают на более узкие и делают местные трещины.

    Звукоизоляция отдельных дощатых перегородок невысокая, поэтому применять их для звукоограждения жилых помещений, особенно спальных комнат, не рекомендуется.

    Устанавливают перегородку таким образом. На потолке крепят доску, к которой с одной стороны прибивают треугольный брусок. Затем ставят доски и закрепляют их вторым бруском. К балкам и потолку можно прибить бруски, образующие паз.

    С одной стороны перегородки верхний и нижний бруски делают короче на 25-30 см, что необходимо для вставки досок. Сами же доски должны быть на 1 см короче расстояния между обвязкой. Широкие доски надкалывают, а потом в места надкола забивают небольшие клинья и вставляют доски в пазы. Для жесткости их между собой связывают шипами, устанавливаемыми через 100-140 см, но вместо шипов можно использовать и гвозди.

    Более надежны по звукоизоляционным качествам двух- и трехслойные дощатые перегородки с внутренней прокладкой из пергамина (строительной бумаги), картона или старых газет (3-4 слоя). В таком случае можно использовать более тонкие доски различной длины, но сбитые заранее в готовые щиты.

    Двойные дощатые перегородки чаще всего собирают из щитов шириной 50-60 см с четвертями по кромкам.

    Из длинных досок двойные дощатые перегородки делать не следует.

    Для большей жесткости на вертикально скрепленные доски можно набить второй слой досок под углом 45 градусов, то есть по диагонали. Между этими слоями можно проложить толь, картон или пергамин.

    Для каркасной перегородки применяют бруски или доски толщиной 50-70 мм, которые в зависимости от гибкости листовой или погонажной обшивки устанавливают на расстоянии 40-60 см.

    Лучший материал для обшивки каркасных перегородок - фанера толщиной 6-8 мм или листы сухой гипсокартонной штукатурки толщиной 10-14 мм. Древесноволокнистые плиты (ДВП) толщиной 4 мм не годятся для обшивки, потому что при переменной влажности они коробятся.

    Каркасно-обшивные перегородки
    состоят из обвязки, стоек и обшивки. При необходимости между стойками ставят дверную коробку.

    Стойки делают из брусков или досок, сечение которых зависит от толщины перегородок. Ставят стойки через 40-120 см друг от друга, а крепят к обвязке шипами или гвоздями, обшивка - тесовая.

    Широкие доски надкалывают. Сначала обшивку полностью пробивают с одной стороны, затем с другой. Если перегородку утепляют, то вторую сторону зашивают не сразу, а рядами.

    Прибив несколько досок на высоту 50-100 см, пространство между обшивкой засыпают шлаком, опилками с известью и гипсом. Иногда вместо сухой засыпки используют густую массу, которая требует тщательной сушки. В таком случае стойки рекомендуется ставить чаще, а перегородки оштукатуривать мокрой штукатуркой или обивать различными листами (сухой штукатуркой, древес-новолокнистыми листами, фанерой и т. д.).

    Стойки для перегородок с заполнителем из плит камыша и соломы делают по толщине утеплительных плит, а размещают на расстоянии их ширины.

    Укрепив стойки, между ними ставят камышитовые (соломитовые) плиты и крепят гвоздями, на которые предварительно надевают шайбы диаметром 2-2,5 см.

    Крепить плиты к доскам можно и на дощатую обивку. Все щели между плитами конопатят или промазывают гипсовым раствором и штукатурят.

    Но их можно применять двойными, склеив предварительно шероховатыми поверхностями попарно, во влажном состоянии, под равномерно распределенной нагрузкой.

    При обшивке каркаса под них желательно подложить слой пергамина или картона. Для улучшения звукоизоляции пространство между обшивками можно заполнить опилкобетоном, стружками или старыми газетами.

    Если дощатые или каркасные стены устраивают в ванной или душевой, внутреннюю поверхность оштукатуривают цементным раствором или обшивают асбестоцементными листами, а пространство внутри каркаса оставляют свободным с естественной циркуляцией воздуха.

    Для перегородок из кирпича, гипса (алебастра), шлако- или опилкобетона требуются либо самостоятельные фундаменты, либо жесткое железобетонное перекрытие. Лишь тонкие перегородки из гипса и опилкобетона можно в отдельных случаях опирать непосредственно на деревянные балки или лаги.

    При этом балки должны быть усилены, иметь пролет не менее 3 см, а сами перегородки следует проармировать, чтобы избежать деформационных трещин.

    Перегородки из кирпича и шлакобетона можно делать лишь по железобетонному перекрытию или на мелких фундаментах, закладываемых в теплом подполье.

    В домах с проветриваемым подпольем и деревянным цокольным перекрытием такие перегородки применять не нужно, потому что для них необходимо устройство заглубленных фундаментов.

    Гипсовые перегородки обычно выкладывают из готовых блоков заводского или индивидуального изготовления. Их размеры выбирают с таким расчетом, чтобы масса блока не превышала 25-30 кг. Оптимальная толщина гипсовой перегородки - 8 см.

    Поскольку гипс быстро твердеет и набирает прочность, из него в условиях строительства даже при наличии одной разборной формы можно за короткий срок изготовить много отдельных блоков - 3-4 за один час.

    Для экономии и облегчения массы блока гипс перед затворением водой смешивают с опилками или шлаком в пропорции 1:2 или 1:4 (по объему).

    Готовые гипсовые блоки можно укладывать в перегородку практически на любом растворе: гипсопесчаном, цементно-песчаном, глинопесчаном, цементно-известковом и т. д.

    Для плотного прилегания друг к другу блоки формуют с внутренними горизонтальными или вертикальными пазами, которые заполняют раствором в процессе кладки.

    Если необходимо, в горизонтальные швы для прочности укладывают проволоку, покрытую антикоррозийным составом (битумом или лаком), или тонкие деревянные рейки. При хорошем формовании и аккуратной укладке блоков поверхность гипсовой перегородки получается достаточно ровной и требует лишь затирки горизонтальных и вертикальных швов.

    В отличие от гипса, шлакобетон и особенно опилкобетон сохнут и твердеют медленно, поэтому изготовление из них перегородок требует длительного времени и одновременного использования нескольких форм.

    Объемный состав бетона и технология изготовления блоков могут быть применены при возведении внутренних перегородок. При тщательном формовании и аккуратной кладке поверхность таких перегородок также получается достаточно ровной и в большинстве случаев требует лишь затирки монтажных швов. Оптимальная толщина перегородок из легких бетонов - 10-12 см.

    Для возведения кирпичных перегородок используют кирпич, укладывая его либо плашмя вдоль перегородки (толщина 120 мм), либо на ребро (65 и 88 мм). Лучше всего использовать красный кирпич, силикатный или сырец. Можно также использовать шлакобетонные камни, но они более толстые и уменьшают площадь помещений.

    Кладку кирпичных перегородок ведут впустошовку на цементно-песчаном растворе с добавлением известкового или песчаного теста. Перегородки, выкладываемые на ребро, при их длине не более 1,5 м армируют через 3-5 рядов проволокой диаметром 3-6 мм.

    Поверхность кирпичных перегородок оштукатуривают или облицовывают керамической плиткой (в санитарных узлах, вдоль кухонного оборудования).

    [ http://brigadamasterov.ru/fotofile/peregorodki]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Действия

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dividing wall

  • 13 run

    [rʌn] 1. гл.; прош. вр. ran; прич. прош. вр. run
    1)
    а) бежать, бегать

    I've got to run for my bus. — Мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус.

    He ran the mile in under four minutes. — Он пробежал милю меньше чем за четыре минуты.

    The dog ran at the visitor and bit him. — Собака бросилась на посетителя и укусила его.

    I opened the door and the cat ran in. — Я открыл дверь, и в дом забежала кошка.

    He ran at me and kicked me. — Он подбежал ко мне и ударил.

    Would you run up and get my glasses? — Поднимись, пожалуйста, принеси мне очки.

    Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народу выбежала на улицу поглядеть, из-за чего этот шум.

    Don't run away, I want to talk to you. — Погоди, я хочу с тобой поговорить.

    б) бегать, передвигаться свободно, без ограничений

    Let chickens run loose. — Пусть цыплята побегают на свободе.

    в) быстро уходить, убегать; спасаться бегством, дезертировать

    The robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.

    I should have to run the country. — Мне придётся покинуть страну.

    If they run their board I shall have to pay it. — Если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне.

    Syn:
    2)
    а) преследовать; гнать
    б) заставлять (лошадь и т. п.) быстро бежать ( особенно при езде верхом), гнать, погонять

    The horses were run rapidly forward to the skirmish-line. — Лошадей галопом направили к линии огня.

    to run smb. ragged / off his legs — загонять кого-л. до изнеможения

    He had almost run himself to a standstill. — Он набегался так, что не мог сдвинуться с места.

    You'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet. — Ни за что не скажешь, что этой женщине было почти восемьдесят, она нас всех могла загонять.

    г) ( run out (of)) выгонять (откуда-л.)

    There's enough of us here to run you out. — Нас здесь вполне достаточно для того, чтобы тебя прогнать.

    3)
    а) двигать, передвигать, заставлять скользить быстро и без труда

    I cook a meal for him occasionally and I run a vacuum over the place. — Время от времени я готовлю ему еду и провожу уборку с помощью пылесоса.

    б) иск. двигать, перемещать ( декорации) по сцене
    4)
    а) быстро перемещаться; двигаться, ехать ( о транспорте)
    б) ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах и т. п.)

    to run late — опоздать, прийти не по расписанию

    The shuttle runs daily from New York to Boston. — Самолёты каждый день совершают регулярные рейсы Нью-Йорк - Бостон.

    The trains aren't running now. — Поезда сейчас не ходят.

    Syn:
    5)

    Far ran the naked moon. — Высоко плыла беззащитная луна.

    On that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius. — В тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий.

    We were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank. — Мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель.

    б) быстро плыть, идти на нерест ( о рыбе)
    6)
    а) управлять (транспортным средством, судном и т. п.)

    They no longer run steamers there. — Они больше не водят здесь пароходы.

    She got back after lunch and ran the car into the garage. — Она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж.

    в) держать (двигатель, машину и т. п.) работающим, действующим

    I can't collect you. I don't run a car. — Я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина.

    7)
    а) перевозить, транспортировать; доставлять к месту назначения

    The engine runs trucks to and from the piers on the island. — На острове машина привозила и отвозила товары с пирса и на пирс.

    б) = run across, = run along подвозить (кого-л.)

    I ran Johnson back to my house. — Я отвёз Джонсона обратно к себе домой.

    Don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's. — Зачем тебе ждать автобуса на холоде, давай я подброшу тебя до дома твоей матери.

    There's no hurry to get there; I can run you along in the car. — Незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине.

    в) перевозить, ввозить ( контрабандный товар)
    8) = run over, = run up совершать краткое путешествие

    During the last five years Fry had formed the habit of running over to Paris. — В течение последних пяти лет у Фрая выработалась привычка ненадолго ездить в Париж.

    9)
    а) (run (up)on / against / into) налетать, наталкиваться на (что-л.); сталкиваться с (чем-л.)

    The boat ran (up)on the rocks. — Лодка наскочила на камни.

    Guess whom I ran against in London the other day? — Угадай, с кем я на днях столкнулся в Лондоне?

    б) (run against, run into) ударять, стукать обо (что-л. / кого-л.), сталкивать с (чем-л. / кем-л.)
    10)
    а) двигаться, катиться (о мяче; о костях, когда их кидают)

    The ball ran into the street. — Мяч выкатился на улицу.

    б) ударять (по шару, особенно в бильярде), катить (шар, особенно в боулинге)

    He ran the ball strongly 30ft. past the hole. — Он ударил по мячу так, что тот на 30 футов перелетел через лунку.

    11) проводить, пробегать (рукой, глазами и т. п.)

    She ran her fingers over the smooth material. — Она провела пальцами по гладкой ткани.

    I caught myself running my glance round. — Я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг.

    She ran down the first page of her letter. — Она пробежала первую страницу письма.

    His eye swiftly ran from line to line. — Его глаза быстро перебегали с одной строчки на другую.

    Let's run through the whole play from the beginning. — Давайте посмотрим всю пьесу сначала.

    Syn:
    12)
    а) вращаться, крутиться

    In which case the wheel will have liberty to run. — В этом случае колесо сможет свободно вращаться.

    Syn:
    б) идти, крутиться (о киноплёнке, магнитной плёнке); демонстрироваться ( о фильме)

    I'd been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected. — Днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал.

    The film began to run. — Начался фильм.

    13)
    а) литься, струиться, течь

    The stream runs down the valley. — Поток стекает в долину.

    Tears ran from her eyes. — Из глаз у неё текли слёзы.

    б) ( run with) сделаться мокрым от (чего-л.)

    The mud walls ran down with damp. — Грязные стены отсырели от влажности.

    Syn:
    в) протекать, течь; переполняться ( о сосудах); наполняться ( о ванне)
    Syn:
    14) расплываться; линять (о рисунке и т. п.)

    Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash. — При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи.

    15)
    а) плавиться, таять, течь ( в результате таяния)

    The ice cream ran in the warm sun. — Мороженое на солнце растаяло.

    Syn:
    б) соединяться (в один кусок, особенно во влажном или расплавленном состоянии), затвердевать ( комком)
    16)
    а) скользить, легко двигаться, идти гладко

    The neck-halter seems to have been tarry, and did not run. — Верёвка с петлей, похоже, не была пропитана и поэтому не скользила.

    б) ( run through) проводить по (чему-л.), пропускать через (что-л.)

    to run a pen through smth. — зачеркнуть, перечеркнуть что-л. ручкой

    Will you run a thread through an eyelet? — Продень нитку в иголку, будь так добр.

    17)
    а) простираться, расстилаться, тянуться прям. и перен.

    A balustrade runs round the building. — Вокруг здания тянется балюстрада.

    He was brilliantly attired in crimson pyjamas. Who would have thought his taste would run to the exotic? (S. Woods) — Он был облачён в малиновую пижаму. Кто бы мог предположить, что он дойдёт до такой экзотики?

    Syn:
    б) тянуться, расти, обвиваться ( о растениях)
    18) спорт.
    а) соревноваться, участвовать (в соревнованиях, скачках)
    Syn:
    б) проводить (бега, гонки, скачки)

    The Derby has been run in a snowstorm. — Дерби проводилось во время бурана.

    в) заявлять ( лошадь) на скачки

    No person can run more than one horse for any plate. — На любые скачки на приз каждый может заявить только одну лошадь.

    19) брать назад (слово, обещание и т. п.), расторгать, нарушать ( договор)

    The contracting party may be inclined to run from his word. — Договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё слово.

    20) ( run off) не оказывать влияния на (кого-л.)

    The scoldings run off him like water off a duck's back. — Его ругают, а с него всё как с гуся вода.

    21)
    а) преим. амер. баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах

    Richard Roe will run for mayor. — Ричард Роу выставит свою кандидатуру на пост мэра.

    22) амер. навязывать, расхваливать, рекламировать

    I went with him to the house he was running for. — Я пошёл с ним к дому, который он так расхваливал.

    A whisper ran through the crowd. — По толпе пробежал шёпот.

    The news ran all over town. — Известие быстро распространилось по всему городу.

    Syn:
    24) муз.; = run down исполнять, выводить рулады; быстро пропевать
    25)
    а) быстро вырастать, давая семена
    26)

    Her stocking ran. — У неё на чулке спустилась петля.

    27) работать, функционировать

    One of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage. — Один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки.

    The American university: how it runs, where it is going. — Американский университет: как он живёт, куда он движется.

    28) крутиться, вертеться, постоянно возвращаться ( о мыслях)

    phrase running in the head — фраза, которая крутится в голове

    It runs in my head that I've heard something about it. — У меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал.

    My thoughts have been running upon the future. — Я всё думаю о будущем.

    29)
    а) проходить, бежать, лететь

    Life ran smoothly in its ordinary grooves. — Жизнь текла гладко в своём привычном русле.

    Their talks ran on for hours. — Они говорили часами.

    Syn:

    The night was almost run. — Ночь почти прошла.

    Syn:
    come to an end, expire
    30) идти, продолжаться, длиться; быть действительным ( на определённый срок)

    The lease runs for five years. — Аренда действительна на пять лет.

    Syn:
    31)
    а) идти (о пьесе, фильме)

    This film is now running at all cinemas. — Этот фильм идёт сейчас во всех кинотеатрах.

    б) показывать (пьесу, фильм)
    32)
    а) иметь хождение, быть в обращении ( о деньгах)
    б) действовать на определённой территории, распространяться на определённой территории (о законах, воззваниях)

    Musical ability runs in my family. — В нашей семье ярко выражены музыкальные способности.

    34)
    а) быть напечатанным, быть опубликованным, появиться

    The story ran in all the papers. — История появилась во всех газетах.

    Syn:
    б) печатать, публиковать

    The ad was run in the paper for two days. — Объявление публиковалось в газете два дня.

    35) гласить (о документе, тексте и т. п.); быть выраженным ( определённым способом)

    I know not how his proper official title ran. — Я не знаю, каков был его официальный титул.

    36) = run out, = run up достигать ( определённого) количества, стоимости, доходить, равняться

    Last autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week. — Прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю.

    The bill runs to $100. — Счёт составляет 100 долларов.

    The prices run from $5 to $200. — Цены варьируются от 5 до 200 долларов.

    The book ran into five editions. — Книга выдержала пять изданий.

    The total area runs out at 25,000 square miles. — Вся область составляет 25000 квадратных миль.

    The bill for the repairs might run up to $300. — Счёт за ремонт может составить около 300 долларов.

    Syn:

    The members encouraged one another in running the Christian course. — Все члены поддерживали друг друга в следовании христианской религии.

    38) подвергаться (опасности, риску и т. п.)

    We run a danger of wasting time. — Мы рискуем потерять время.

    She's not afraid to run a risk. — Она не боится риска.

    Syn:
    39)
    а) прорывать, преодолевать (какое-л. препятствие); пробиваться сквозь (что-л.)

    The escaped prisoners ran the roadblock. — Сбежавшие заключённые проскочили сквозь дорожно-пропускной пункт.

    б) разг. проскочить ( на красный свет)

    Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection. — Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет.

    40)
    а) сшивать на скорую руку, смётывать
    в) прикреплять (ленту, тесьму и т. п.), пропуская через прорези в одежде
    41) ( be run) быть стеснённым (в чём-л.)

    I shall be hard run unless I can get a certain sum of money. — У меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег.

    Both author and artist were notoriously always run for time. — И писатель, и художник были известны тем, что у них всегда не хватало времени.

    42) наседать, поджимать (в состязаниях, соперничестве)

    Gloriana would run her very close on the score of beauty. — Глориана не отставала от неё по красоте.

    43) преим. амер. руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.); следить (за кем-л.), контролировать

    Teach me how to run the business. — Научи меня вести дела.

    Our staff are highly efficient; the place runs itself almost without our interference. — У нас высококвалифицированные служащие; предприятие работает практически без нашего вмешательства.

    You're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more. — Ты мой отец и всё такое, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать.

    Syn:
    44) ввести (кого-л.) в общество
    45) амер. помогать, обеспечивать средствами к существованию

    I was running a small fever. — У меня была небольшая температура.

    I don't like her running this temperature. — Мне не нравится, что у неё такая высокая температура.

    47) = run through приводить в действие, включать ( кинокамеру)
    48) проводить (эксперимент, тест), проводить измерения
    49) амер.; австрал.; разг. дразнить, досаждать, изводить,
    Syn:
    50) разг. заявлять (о ком-л.) в полицию, передавать (кого-л.) в руки полиции
    51) воен. выдвигать обвинение против (кого-л.)
    52) подтасовывать, фальсифицировать
    Syn:
    53)
    а) вырезать ( знак), рисовать, чертить ( линию) на поверхности
    б) вести, тянуть, проводить (что-л. в определённом направлении или до определённой длины)
    Syn:
    54) прослеживать, устанавливать (параллели, сходство); проводить ( различия)
    55) объединять, соединять

    The events of two days have been run into one. — События двух дней были объединены в одно.

    Syn:
    56) ( run to) тяготеть к (чему-л.), иметь склонность к (чему-л.)

    The writer runs to descriptive details. — Этот писатель очень любит подробно описывать детали.

    57) ( run to) обращаться к (кому-л., за помощью или советом)
    58) ( run to) хватать, быть достаточным для (чего-л.)

    The money won't run to a car. — Этих денег не хватит на машину.

    Syn:
    59) ( run with) общаться с (кем-л.); водить компанию с (кем-л.)

    In his younger days he ran with some very undesirable types. — В юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами.

    60) ( run across) (случайно) встретиться с (кем-л.); натолкнуться на (кого-л. / что-л.)

    I ran across my former teacher this afternoon. — Сегодня я встретил своего старого учителя.

    I ran across an excellent book on history. — Я тут обнаружил замечательную книгу по истории.

    61) ( run after) "бегать", ухаживать за (кем-л.)

    All the girls are running after the attractive new student. — Девушки прохода не дают этому симпатичному студенту-новичку.

    62) ( run into) наезжать на (что-л.), врезаться во (что-л.)

    I ran into the gatepost and hurt my knee. — Я налетел на столб и повредил колено.

    This lamppost looks as if it's been run into by a bus. — Этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус.

    63) ( run into) случайно встретить (кого-л.), столкнуться с (кем-л.)

    Guess who I run into in the High Street this afternoon? — Знаешь, кого я сегодня встретил на Хай-Стрит?

    Syn:
    bang I 2. 8), bump, barge, knock
    64) ( run into) столкнуться с (чем-л. неприятным)
    65) ( run (up)on) касаться (какой-л. темы), вращаться вокруг (какой-л. темы)

    His thoughts ran upon the happy times that he had spent there. — Он вспомнил о том счастливом времени, которое провёл здесь когда-то.

    66) ( run over) просматривать; повторять (что-л.)

    Just run over your notes before the examination. — Просто прогляди свои конспекты перед экзаменом.

    67) ( run through) промотать ( деньги)
    68) (run + прил.) становиться, делаться

    The little pond ran dry. — Маленький пруд высох.

    The roads ran wild. — Дороги заросли.

    Some say whiskey will run a man crazy. — Некоторые говорят, что от виски человек становится психом.

    - run low
    - run cold
    - run mad
    - run hot
    Syn:
    69) держать, мыть ( под краном)
    накапливаться, образовываться ( о долге)

    It is found a great safeguard against debt not to run long accounts. — Хорошая гарантия не делать долгов - не накапливать счёта.

    71)
    а) ( run into) втыкать, вонзать во (что-л.)
    б) ( run through) прокалывать, пронзать, протыкать (кого-л.)

    Ormonde ran two of the cowards through the body. — Ормонд пронзил тела двух трусов.

    72) иметь ( определённый) склад, характер, свойство, форму

    His hair was brown, with a tendency to run in ringlets. — У него были каштановые волосы, имеющие тенденцию завиваться колечками.

    73)
    а) преим. австрал. выпускать на подножный корм (коров, овец)
    Syn:
    б) запустить (хорька, которого держат для отлова кроликов, уничтожения крыс) в нору
    74) диал. скисать, сквашиваться ( о молоке)
    Syn:
    75)
    а) истекать (чем-л.)

    His lips, his fangs, ran blood. — С его губ, с его клыков стекала кровь.

    The drains will run the water out of the land. — Дренажные канавы осушат земли.

    Syn:
    - run ashore
    - run aground
    - run foul of
    - run short
    - run counter
    - run about
    - run along
    - run around
    - run away
    - run back
    - run down
    - run in
    - run off
    - run on
    - run out
    - run over
    - run round
    - run through
    - run up
    ••

    to run one's mouth / off at the mouth — амер.; разг. неумеренно болтать, пустозвонить

    - run to form
    - run off the rails
    - run for luck
    - run messages
    - run it close
    - run it fine
    - run smth. close
    - run smb. close
    - run too far
    - run the gantlope
    - run oneself into the ground
    - run away with the idea
    2. сущ.
    1)
    а) бег, пробег, пробежка

    to keep smb. on the run — не давать кому-л. остановиться

    We took a run around the track. — Мы побежали по беговой дорожке.

    Syn:
    б) перебежка, за которую засчитывается очко ( в крикете или бейсболе)
    в) гон; забег ( на скачках)
    2) короткая поездка, небольшое путешествие

    Let's take a run upstate for the day. — Давай съездим на денёк за город.

    Syn:
    3)
    а) плавание, переход ( особенно между двумя портами)
    б) ж.-д. пробег (паровоза, вагона)
    в) ж.-д. отрезок пути; прогон
    Syn:
    5)
    а) воен. наступательная операция, атака с моря или воздуха
    б) авиа заход на цель

    The aircraft is seen making its second run over the target. — Видно, как самолёт делает второй заход на цель.

    а) полёт, перелёт; рейс

    I was on the Sydney-Melbourne run. — Я совершал перелёт из Сиднея в Мельбурн.

    б) расстояние, пролетаемое самолётом
    7) выгрузка контрабандного товара ( доставляемого по морю), прибытие контрабандного товара

    Keep careful watch tonight; run expected. — Будьте на страже сегодня ночью; ожидается прибытие контрабандного товара.

    8) регулярный обход, объезд

    At night when they had done the evening run on their traps they would return home. — Вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой.

    9) амер.
    а) ручей, речушка
    Syn:
    б) сток, водослив
    Syn:
    в) поток, сильный прилив
    10) струя песка, обвал, оползень
    Syn:
    12) муз. рулада
    13) период времени, полоса (удач, неудач и т. п.)

    Gamblers always hope for a run of good luck. — Игроки всегда надеются, что наступит полоса удач.

    We have had a long-continued run of the loveliest weather. — На длительный период установилась чудеснейшая погода.

    Syn:
    14) геол. простирание пласта; направление рудной жилы
    16) амер. спустившаяся петля ( обычно на чулке)

    I'm darning up a run in my old ski sweater. — Я зашиваю спустившуюся петлю на старом свитере.

    Syn:
    17) непрерывная серия, последовательность
    18) рыба, идущая на нерест

    run of the Field Newspaper from 1985 — подшивка газеты "Филд" с 1985 года

    20) горн. поезд или ряд вагонеток ( в шахте)
    21) ( the run) разг. приступ поноса
    22)
    а) фин. наплыв требований к банкам о немедленных выплатах

    In July the failure of some commercial firms resulted in a run on several German banks. — В июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков.

    б) спрос (на какой-л. товар)

    The book has a considerable run. — Книга хорошо распродаётся.

    в) наплыв, скопление (покупателей и т. п.)
    23) период, в который спектакль, фильм остаётся на сцене, идёт в прокате; период, в который выставка открыта для посетителей

    This comedy has a lengthened run. — Эта комедия уже долго идёт на сцене.

    The International Textile Exhibition closed yesterday after a run of something like six weeks. — Вчера закрылась международная текстильная выставка, которая работала около шести недель.

    24)
    а) ток ( жидкости); количество жидкости, протекающее в единицу времени

    It was no hard run - but my 104 buckets would probably yield 40 or 50 gallons of maple sap today. — Ток был не очень обильным - однако сегодня 104 моих ведра, возможно, дали 40 или 50 галлонов кленового сока.

    б) нефт. погон, фракция
    25)
    а) ход, работа, действие (машины, двигателя)

    Only one experimental run to test the machinery has been made. — Для проверки оборудования было проведено только одно экспериментальное испытание.

    в) информ. (однократный) проход, прогон ( программы)
    26) нечто среднее, стандарт; большинство

    common / general / normal / ordinary run — обычный, средний тип, класс

    We've had nothing exciting - just the usual run of applicants. — У нас не происходило ничего особенного - обычные просители.

    a man of mind, above the run of men — умный человек, превосходящий большинство людей

    27) выводок (о детёнышах животных, птиц)
    Syn:
    28) партия товара, класс товара

    The best runs of English and foreign wheat sell at full prices. — Лучшие сорта английской и иностранной пшеницы продаются по полной цене.

    run of 3,000 copies — тираж в 3000 экземпляров

    30) тропа, проложенная животными
    31) нора, убежище

    The kids are building a rabbit run. — Дети строят норку для кролика.

    Syn:
    32)

    Fowls are restricted to a narrow yard or run. — Домашние птицы содержатся в узком загоне или вольере.

    б) австрал. (овечье) пастбище
    в) австрал. скотоводческая ферма
    33) уклон; трасса
    34) ( runs) амер. место разгрузки, погрузки или сортировки вагонов, горка
    35)
    а) жёлоб, лоток, труба и т. п. (для воды)
    б) горн. бремсберг, уклон
    36) мор. кормовое заострение ( корпуса)
    37) направление; тенденция развития

    We shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it. — Я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил.

    Syn:
    38) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.)

    You have the run of my office. — Вы можете свободно пользоваться моим офисом.

    Then I have the run of the place entirely to myself. — Итак, это место в полном моём распоряжении.

    Syn:
    39) амер. переселение колонистов на новые земли
    40) австрал.; новозел. стрижка овцы
    ••

    the run of one's teeth / knife — бесплатное питание ( обычно за выполненную работу)

    in the long run — в конце концов; в общем

    to get the runпреим. австрал.; разг. быть уволенным с работы

    - be on the run
    - do smth. on the run
    - have smb. on the run
    - get smb. on the run
    - keep smb. on the run
    3. прил.
    2) мор. сбежавший, дезертировавший
    3) идущий на нерест, нерестящийся ( о рыбе)
    4) шотл. туго затянутый ( об узле)
    5) горн. мягкий
    6) диал. скисший, свернувшийся ( о молоке)
    Syn:
    coagulated, clotted
    7) разг. контрабандный ( о товаре)
    Syn:
    8)
    9) гонимый, преследуемый; измученный погоней, выдохшийся
    Syn:
    hunted, chased
    10) продолжающийся, непрерывный
    Syn:
    11) (- run) происходящий ( определённым образом)

    Nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training. — Настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке.

    Англо-русский современный словарь > run

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»